Logo image
Improving the translation of search strategies using the Polyglot Search Translator: a randomized controlled trial
Journal article   Open access

Improving the translation of search strategies using the Polyglot Search Translator: a randomized controlled trial

Justin Michael Clark, Sharon Sanders, Matthew Carter, David Honeyman, Gina Cleo, Yvonne Auld, Debbie Booth, Patrick Condron, Christine Dalais, Sarah Bateup, …
Journal of the Medical Library Association, Vol.108(2), pp.195-207
04/2020
PMCID: PMC7069833
PMID: 32256231
pdf
Improving the translation of search strategies862.00 kBDownloadView
Published (Version of record)CC BY V4.0 Open Access
url
Improving the translation of search strategiesView
Published (Version of record)CC BY V4.0 Open

Related links

Metrics

157 File views/ downloads
42 Record Views

UN Sustainable Development Goals (SDGs)

This output has contributed to the advancement of the following goals:

#3 Good Health and Well-Being

Source: InCites

Abstract

Databases, Bibliographic Health Information Interoperability Humans Information Literacy Information Storage and Retrieval - methods Information Storage and Retrieval - standards Systematic Reviews as Topic
Searching for studies to include in a systematic review (SR) is a time- and labor-intensive process with searches of multiple databases recommended. To reduce the time spent translating search strings across databases, a tool called the Polyglot Search Translator (PST) was developed. The authors evaluated whether using the PST as a search translation aid reduces the time required to translate search strings without increasing errors. In a randomized trial, twenty participants were randomly allocated ten database search strings and then randomly assigned to translate five with the assistance of the PST (PST-A method) and five without the assistance of the PST (manual method). We compared the time taken to translate search strings, the number of errors made, and how close the number of references retrieved by a translated search was to the number retrieved by a reference standard translation. Sixteen participants performed 174 translations using the PST-A method and 192 translations using the manual method. The mean time taken to translate a search string with the PST-A method was 31 minutes versus 45 minutes by the manual method (mean difference: 14 minutes). The mean number of errors made per translation by the PST-A method was 8.6 versus 14.6 by the manual method. Large variation in the number of references retrieved makes results for this outcome inconclusive, although the number of references retrieved by the PST-A method was closer to the reference standard translation than the manual method. When used to assist with translating search strings across databases, the PST can increase the speed of translation without increasing errors. Errors in search translations can still be a problem, and search specialists should be aware of this.

Details

Logo image